Diwan-e-Kalim Kashani

About this text

Introductory notes

Kalim Kashani (c.1581-1651) wrote Persian poetry in the so-called Indian style (sabk-e hindi). He studied at Kāshān and Shiraz before going to the Deccan to seek patronage in the Indian courts. He became friends with Šāhnavāz Khan of Shiraz (d. 1611), a court official to Ibrāhim ʿĀdilshāh II, the ruler of Bijāpur; but Kalim’s first stay in India was rather unsuccessful, and he was imprisoned as a spy. In 1619, he returned to Persia, settled for two years at Isfahan, without recognition. Some of his poems complain of these hardships. He returned to India in 1621, and until 1628, was in Agra serving Mir Jumla. In 1628, he became a member of the court of Shah Jahān (r. 1628-58), winning the emperor’s favour, so that in 1632, he was given the title Malek al-shuʿarā (poet laureate) and commissioned by Shah Jahān to compose a poem on his reign. Kalim thus spent the last years of his life in Kashmir, composing the masnawi Shāhnāma, where he was buried in 1651. Kalim’s poetical works comprise about 24,000 lines, including around 15,000 couplets in the Shāhnāma and 9,500 couplets collected in his Divān.

1.

Chu iqbāl az Niẓām ul Mulk bargasht/
be kisht-e- bakht-e- ou shabnam sharar gasht
Dakan rā shud muḥit ān baḥr-e- khunkhār/
kohan zauraq be ṭoofān shud giriftār
salāmat zān vilayat rooy bartāft/
kharābi dar wai az har sooy rah yāft
sipahr az bahre khaṣmi chun kamar bast/
nakhustin rāh-e-fatḥul bāb darbast
ze yaksoo mauj-e- lashkarhā-i- shāhi /
ze digar soo falak dar kineh khwāhi
nishan az abr-o- bārān ān chunān raft /
ke goyee burj-e- ābi ze āsmān raft
hawā gar lakka abri jalweh midād /
budi be āb himchu kāghẕ-e- bād
be khāk az bas nagashti faiz̤ nāzil/
suye markaz namishud āb māel
be sahw ar qaṭrae ze abre chakide /
sharar āsa suye bāla dawide
mizāj-e-‘ālam az khushki chunān shud /
ke sail-e- bādiyah reg-e- rawan shud
agar abri bebāride qaz̤ā rā /
naẓar āsān shumurde qaṭrehā rā
be khushki shud chunān ayyām majboor /
ke ze ahle fisq shud tardamani door
chunān be āb shud ān mulk-e- dilgir /
ke khoon mishud barāye āb shamshir
agar yak qaṭreh āb-e- āteshin bud /
chu āb-e- ābleh pardeh nashin bud
benaui āb rā afzood izzat /
ke bigiraft ashk-e- āshiq qadr-o- qimat
ze bas khushki kazin ayyām dideh /
naẓar bāzi kunad bā ashk dideh
raṭubat rakht bast az zir-e- aflāk /
sefālin tābae shud ālam-e- khāk
ze kisht-o- kār-e- dehqān kas che guyad /
darin tābeh kudāmin dāneh ruyad
zamin chun mehrbāni ze abr kam deed /
talāfi rā be garmi kard khurshid
ze garmi khāk himchu akhgar afrokht /
daru daneh sepand āsā nami sokht
chunān nashw-o- numa bā tigh-e- āfāt /
borun ārad sar az jib-e- nabātāt
darin veeraneh bagh-e- be sar-o- bun /
namānd az rustanihā ghair-e- nākhun
darin dasht ān qadar tukhmi ke uftād /
hameh yakjā shud-o- yak nakhl bar dād
kudamin nakhl ? nakl-e-qahti-e-ām /
ke barge oost be bargi-e- ayyām
taālallāh zahe nakhl-i- tanumand /
ke bar chandin vilāyat sāyeh afgand
ze tangi gar faqir-o- gar ghani bud /
be khoon-e- rizq-e-ou gham khurdani bud
ze benāni dahan bar ruye mardum /
nami junbid chun labhā-i- gandum
be shkl-e- nān chunān moḥtāj budand /
ke naqsh-e- pāi ham rā miraboodand
chunān be dānagi berabud ārām /
ke bahr-e- murgh ne‘amatkhānā shud dām
be tasbiḥ ulfat-e- zāhid ze dāne ast /
hadis-e-ẕikr-o- wirdi-e ān bahāna ast
azān ru dar shumārash har dam āyad /
ke tarsad dānah-e- az wai kam āyad
dehān-e- āsiā az dāneh be baḥr /
tanoor az khurdan-e- nān ṣāim ud dahr
chu anbār-e- jahān az ghalle shud pāk /
khamir-e- nān nashud juz maida-e- khāk
agarche khāk bisyār ādami khurd /
bani ādam talāfi āqibat kard
ze jins-e- pokhtani az pokhta-o-khām /
hamin khisht ast dar dukkān-e- ayyām
chun nān inast bingar nānkhurash chist /
be ein barg-o- nawā khush mitawān zist
hameh ālam gadā-e- nān–o-nān koo /
beghair az qurṣ-e- mah az nān nishān koo
beusrat jumla ne‘amathā badal shud /
ze tangi sufra-e- mardum baghal shud
chu nān pinhān khurand az sayah-e- khwish /
kerā bāshad gham-e- hamsāyah-e-khwish
ajab nabwad azin tangi-e- ahwāl /
ke mādar shir befarushad be atfāl
chu nān bāshad aziz-o- mihmān khwār /
gadā rā khurd bashad qadr-o- miqdār
be har dar baske az ḥad burd ibrām /
gadā zanbil-e- ou pur shud ze dushnām
ze shauq-e- nān darin qahṭ ān ke mimurd /
kafan ba khud bekhāk az sufrah miburd
chu kār-e- zindagi shud dar jahān tang /
suye mulk-e- ‘adam kardand āhang

2.

The poet wishes to emphasize that not only was Deccan faced with a political crisis at that time but simultaneously it was also struck by the natural calamity of dearth of rain and of famine. Says he: When good fortune turned away from Nizamul Mulk, dew became fire for the pastures of his fate. The region of Deccan was engulfed, just like an old boat, in a terrifying and stormy sea. As its fate became its enemy, all paths to victory were closed. On one side it was surrounded by the royal armies and on the other, its luck failed it. There were no signs of rain or clouds and the land was totally parched and dry. That entire region suffered without water. What can be said about the farmers and their fields and orchards when not a single seed could grow in the sizzling cauldron of the earth, burning like fire in which all seeds were scorched to destruction. In that desolate land and ravaged gardens, nothing could grow except the famine – and a terrible famine had gripped the land. Be it poor or rich, every one was eating the fruit of grief. Bread was scarce and, without food, people’s lips were sealed like the lips of a wheat germ. The mouth of the flour-grinding mills and the baking oven were starved of grain and bread. The repositories of the world had become empty of grain and the bread could be made only from dust. What to say of bread, only bricks were baked in the furnace. The entire world was begging for bread but where was the bread? The only bread to be seen was the bread– like face of the moon. Sheer poverty replaced comfort and affluence. Due to scarcity of food, people ate stealthily, hiding from their own shadow, what to say of neighbours. In such misfortune, it will not be surprising if a mother sold her milk to her children. When bread is dear, guests are a pain, what place is there for a beggar? To live became impossible because of the famine and people began to depart for the Eternal world.

3.

Qaṣida-e- Kalim Kāshāni:

magar nashiman-e- murgh-e- ajal shudeh tan-e- man /
jarab fishānd bar andām-e- khasta am arzān
be muye man benigar darmiān-e- āblehā /
chu khail-e- mor ke yāband rāh dar khirman
ze baske khub shaguftast gulsitān-e-jarab /
zamān zamān shawadam khār khār gulchidan
agar na baḥr-e- ghamam pas kafam chirā ṣadafast /
ke dānah-e- jarab-e- oust rashk-e- durr-e- ‘adan
che jāy nākhun angusht dar kafam benamānd /
digar be panja-e- mizhgān magar bekhāram tan
hamin shabāhat-e- nākhun bas ast kharsandam /
kanun bar āyad agar nākhuneh ze dida-e- man
fitādah dar bun-e- har muy rakhna-e- ze jarab /
badān mas̱ābeh ke surākh dar tah-e- suzan
ze rkhnahā tan-e- zāram basān-e- dām shudah /
shikār mikunam az bahre khud bala wa mehan
ze bahre dud-e- dilam rauzan-e- dehan kam bud /
fazoodeh rauzanah-e- chand bar kharāba-e- tan
tanam sipahr-e-gham-o-zakhm-e-nakhunast hilāl /
boruz-e- āblahā bin kawākib-e- raushan
ze bahr-e- khārish-e- andām bar nami dāram /
basān-e- ṣurat-e- deewar dast rā ze badan
be zakhm-e- nākhunam ‘aza shiyar bāyad kard /
bemazra-e- tan-e- man shud jarab chu tukhm afgan
jarab ze danah ḥuli band-e- gardanam gashteh /
gohar nabandad azinsān ‘aroos dar gardan
basān-e- jauza az bahr-e- kharish-e- āza /
chihār dast bekhwaham ze izad-e- zulman
dami ze bahr-e- duā dast-e- man buland nashud /
ze baske gashta shab-o- roz garm-e- khāridan
hamin na hamnafasān balki kātib-e- āmāl /
kināreh kardeh dar ayyām-e- ein maraz̤ az man
tanam ze bahr-e- jarab ma‘adanist ween gauhar /
bedun-e- kāwish birun tarāwad az ma‘adan
jarab ze post bar āwardeh himchu mār mara /
chu mār picham bar khud ze jaur-e- ein dushman
nishan-e- āblahā nist dar sarāpāyam /
ke hast dāgh-e-ghulāmi-e-padshāh-e-sukhan.

4.

Perhaps may body has become the nest of the birds of death; my poor limbs are covered with millet. The hair coming out of the scabs are like an army of ants that have found their way inside a repository. Excess of small pox has made my body like a net with which I catch hold of pain and misery for myself. My body is a sky of grief and the wounds caused by my scratching nails are the bright stars of this sky. Not only my friends but also the Scribe who records my acts in this world has deserted me. My body has become a mine of boils and out of this mine pearls come out without any effort. These are not spots left by scabs on my body, they are the mark of slavery with which I have been stamped by the Muse.

5. Masnawi: Kalim Kāshāni:

dar dāman-e- koh-e- aish-e- aḥbāb /
kamil āmad chu may be mahtāb
dar khima-e- tar khazideh darham /
goyi be guli nashistah shabnam
māra ke khalāb zir-e- pahloost /
chun khātam-e- khwab sar be zānust
chun khimah kunad chakidan āin /
begurizam azu bekhāna-e-zin
ba kaghaz-e-ṭab‘a-e-nāzuk-e-mā /
bārān khaṣmi ast be maḥābā
giryad bar mā saḥāb har dam /
khud kushtah-o-khud giraftah mātam
ṭifl-e- badkhuye abr giryan /
bar mā kardast dahr zindān
darim seh khurdani farāwān /
ghuṣṣah, sarmā wa āb-e- bārān

6. Masnawi by Kalim Kashani (Excess of rain)

When due to excessive rain, my tent starts dripping with water, I seek shelter on the saddle. The clouds continuously weep on our misery and the world has become like a prison for human beings. We have three things to eat in abundance: grief, cold and the rainy water.

7.

Ghazal

tā khānumān-e- mā hameh barbād dād āb /
mānind-e- ashk az naẓar-e- mā fiatādeh āb
chizi ke muttaṣil buwad imruz ashk-e- māst /
ajza-e- dahr rā hameh az ham gushadeh āb
diwār-o- dar fitādeh chu mastān behar taraf /
kardast dar nihād-e- jahān kār-e- bādeh āb
juz khāna-e- ḥubāb digar manzile namānd /
tā ruy dar khrābi-i- ‘ālam nihādeh āb
chu aftab sar zadeh āyad be khāneha /
mānind-e- farsh dar hameh manzil fitādeh āb.
dāyem ze āb-e- midh̩at-e- nawwāb khān tar ast /
kas chun Kalim tigh-e- zabān rā nadādeh āb.

8. Ghazal by Kalim Kāshāni: (Excess of rain)

Rain and water have destroyed all our houses. Everything else has been dissolved by the rain except our tears which are intact. Doors and walls are falling hither and thither like drunken men as if the rain were the wine. Rain has caused so much destruction in the world that no home is intact except that of the water bubble. A carpet of water has been spread on the floor for the Sun which is a rare visitor.

9.

Qiṭ‘a:Kalim Kāshāni

manke chun ‘Isā mujarrad gashteh am az muflesi/
migurizam az kaf-e- ishān kanun bar āsman
dar zamin sad rah faru raftam man az sharmindagi /
az tahi dasti bedastam nist aknun nākhunān
naqd mikhwahānd az man wajh-e- qarz̤-e- khwish rā /
ween ta‘addi bin ke nasetānand az man naqd-e-jān
baske sanginam zabān-e- qarz̤-e- ishān ba‘ad-e-marg /
ustukhwānam bar huma bārast chun koh-e-geran
dast az man bar nami dārand bahr-e- har diram /
tā nami girand az man himchu Qārun sad zamān
rozgār az qarz-e-ishān dāshti mānind-e- man /
mi namudandi ze raftan man ‘ae ajzā-e- zamān.

10. Qita by Kalim Kāshāni (Poverty/ Scarcity of means)

I have been abandoned like the Christ because of my poverty. They want me to pay back their money; alas, why don’t they take my life from me instead. In my shame, I hide myself under ten folds of the earth; and am empty-handed having lost my nails (in digging the earth)

11.

dast-e- hawasam rā ze diram bezārist /
ṭab‘am az fikr-e jam‘a-e- sāmān ‘ārist
chizi ke tawān guft ke dāram rozeh ast /
ān ham chu neku bingari az nādārist.

12.

The hand of my greed is repulsed by money; I am not inclined towards collecting worldly goods; it can be said that the only thing I have is fasting – and that too, it truly speaking, is due to poverty.

13.

bā mā kin-e- sipahr-o- anjum pidāst /
nāsāzi-e- bakht-e- be taraḥḥum paidāst
chun khushki-e- āshiāna dar gulbun-e- sabz /
be bargi-e- mā miyān-e- mardum paidāst

14.

The animosity that the skies and the stars bear towards me is obvious; so is the incongruity of the inclement fate; just like a dried nest in a green pasture, our poverty is prominent among the people.

15.

Kase kam didah zinsān gauhar arzān /
kazu shud pokhtah nān-e-tangdastān

16.

One had seldom seen such jewels (tears) which cook the bread for the poor.

17.

darin mulk āfat-e-khushki ast nayāb /
ke bāshad har dahi rā chand tālāb

18.

In this land, water is not scarce because of several water ponds in every village.

19.

dast-e- khushk-e bakht-e- man har jā ke tukhm afgan shawad/
waqt-e- ḥāsil chun shawad khākistarash khirman shawad
dar chiragham minnat-e-raughan nadārad rozgār /
khāneh rā ātish zanam tā kulbeh am raushan shawad

20.

When my desolate fate sows a seed, only its ashes are stowed away in the repository; I am not indebted to fate for providing oil for my lamp; I set my house on fire to light my solitary cell.

21.

az sail-e- giryah-e- mā āfat ze baske didast /
nāyad baruye mā bāz rng-e- paridah-e- mā
dārad ze ashk-o- mizhgān āb-e- rawān-o- sabzah /
az dil agar betangi, binashin bedidah-e- mā
tā dar zamin rasidah bārān sharār gardad/
dar mazra‘a-e-umid-e-āfat rasidah-e-mā

22.

It has seen such calamity from the floods of my tears; that the colour never returns to my face; The rain become flames before it reaches the miserable pastures of my hope.

This text is an English-language translation of the original version:
Original

This is a selection from the original text

Keywords

famine, milk, millet, poverty, rain

Source text

Title: Diwan-e-Kalim Kashani

Author: Kalim Kashani

Editor(s): Md. Ehteshamuddin, Azarmi Dukht Safavi

Publisher: Intesharat-e-Zarrin

Publication date: 2016

Original compiled c.1621-1651

Place of publication: Tehran

Provenance/location: Original compiled c.1621-1651

Digital edition

Original author(s): Kalim Kashani

Original editor(s): Md. Ehteshamuddin Institute of Persian Research, Aligarh Muslim University , Azarmi Dukht Safavi Institute of Persian Research, Aligarh Muslim University

Language: English

Selection used:

  • 1 )
  • 2 )
  • 3 )

Responsibility:

Texts collected by: Ayesha Mukherjee, Amlan Das Gupta, Azarmi Dukht Safavi

Texts transcribed by: Muhammad Irshad Alam, Bonisha Bhattacharya, Arshdeep Singh Brar, Muhammad Ehteshamuddin, Kahkashan Khalil, Sarbajit Mitra

Texts encoded by: Bonisha Bhattacharya, Shreya Bose, Lucy Corley, Kinshuk Das, Bedbyas Datta, Arshdeep Singh Brar, Sarbajit Mitra, Josh Monk, Reesoom Pal

Encoding checking by: Hannah Petrie, Gary Stringer, Charlotte Tupman

Genre: India > poetry

For more information about the project, contact Dr Ayesha Mukherjee at the University of Exeter.

Acknowledgements