About this text

Introductory notes

Shāpur Tehrāni (d.1621) came from a family of influential landholders in Rey, Iran. His great-grandfather, Khwāja Arjasp Omidi Razi (d.1519) had studied with the philosopher Jalal al-Din Davani, and wrote poems for leading administrators of the early Safavid state. His son Mohammad Tāhir migrated to India, and Shāpur and his brothers established themselves eminently in the Mughal court. Ghiyās al-Din, served the Mughal government, and gained the title of I‘temad ud-Daula, while his daughter married the Mughal emperor Jahangir; and Ahmad Amin Razi, became the famous author of Haft Eqlim, a large biographical compendium that covered the seven climes of the known world. Shāpur became a leading poet of his time, making a large fortune as a long-distance trader. His case demonstrates the close alliances between literary and economic interests that brought together the Indian and Iranian migrant communities. Shāpur was welcomed into the literary circles of Lahore, Agra, and other imperial cities. Tālib Amuli, the poet laureate, wrote verses in his praise, and copies of his divāns circulated in court among Mughal noblemen.


juz ghussah falak hawālah-e- mā nakunad
juz lakht-e- jigar niwālah-e- mā nakunad.
yak jur‘ah bemā nami dehad sāqi daur
tā khun be dil-e- piyālah-e- mā nakunad.


The sky does not proffer us anything but grief;
And does not give us anything to eat but the pieces of our heart.
The cup-bearer of the Time does not give us a drop without pouring blood
into the cup of our heart.


kam bād ze ‘ālam as̱ar-e bimāri
ta tu nakashi dard-e- sar-e- bimāri
ay wāi be man garm nami khurd begosh
az muzhdah-e- ṣeḥḥat khabar-e- bimāri


May there be less decease in the world;
So that thou doth not suffer from the headache of illness.
Fie upon me if my ears do not hear the good news of thy well-being;
And not of thy ill health.


har qadam az z̤o‘af yād ārad rowān-e- khwish rā
gar be mor-e- murdah bakhsham nim jān-e- khwish rā.
koh goyee mi kanam Shāpur az bas zo‘af-e- tan
tā be lab nazdik mi sāzam fughān-e- khwish rā


It is so hard for me to drag my lament up to my lips due to my frail body that;
O Shapur, you would say I am trying to dig a mountain.


az zo‘af be rāhash chu ghubārim nashistah
ammā na ghubāri ke tawānad ze zamin khāst


Because of weakness, we are sitting like dust on the beloved’s path;
But this is the dust which can not rise from the earth.


Shāpur rasad harche naṣib ast be har kas
dar kāsah-e- khud rozi-e-mihmān natawān khurd.


O Shapur, one gets whatever one’s fate has instore for him;
One cannot eat in his bowl the food that is destined for ones guest.

This text is an English-language translation of the original version:

This is a selection from the original text


blood, body, bowl, food, health, heart, physiognomy, suffering

Source text

Title: Diwan-e-Naziri Nisapuri

Author: Naziri Nishapuri

Editor(s): Moḥammad-Reżā Ṭāheri

Publisher: Moḥammad-Reżā Ṭāheri

Publication date: 2000

Original compiled c.1600-1621

Place of publication: Tehran

Provenance/location: Original compiled c.1600-1621

Digital edition

Original author(s): Mohd Reza Taheri

Original editor(s): Md. Ehteshamuddin Institute of Persian Research, Aligarh Muslim University , Azarmi Dukht Safavi Institute of Persian Research, Aligarh Muslim University

Language: English


Texts collected by: Ayesha Mukherjee, Amlan Das Gupta, Azarmi Dukht Safavi

Texts transcribed by: Muhammad Irshad Alam, Bonisha Bhattacharya, Arshdeep Singh Brar, Muhammad Ehteshamuddin, Kahkashan Khalil, Sarbajit Mitra

Texts encoded by: Bonisha Bhattacharya, Shreya Bose, Lucy Corley, Kinshuk Das, Bedbyas Datta, Arshdeep Singh Brar, Sarbajit Mitra, Josh Monk, Reesoom Pal

Encoding checking by: Hannah Petrie, Gary Stringer, Charlotte Tupman

Genre: India > poetry

For more information about the project, contact Dr Ayesha Mukherjee at the University of Exeter.